Navigace: Queen - Královská legenda: Fórum - A Day At The Races: Alternat.preklad TIE YOUR MOTHER DOWN

Forum

--- Pouze přihlášení uživatelé můžou přispívat do diskuze ---stránky 1
Scandal: Alternat.preklad TIE YOUR MOTHER DOWN17.06. 2007 16:05
Pred casem se libil textik Stone cold crazy z nejakych stranek Metallicy, mam doma taky par zajimavych alternativnich prekladu, nejsou sice tak technicky presne prelozeny jako ma LG, ale o to tu neslo-spise jde o prevedeni do basnicke cestiny, takze to berte s rezervou. Dnes tu napisu treba text k TIE YOUR MOTHER DOWN. Prekladal, asi pred deseti lety, nekdo z rymarovskeho FCQ.
SPOUTEJ SVOJI MATKU

Vezmi si svuj oblecek, rozplet si svuj copecek,
nech svy srdce tlouci, mila, dostala jsi vcas muj vzkaz, co se dneska musi stat, dneska v noci moje mala skolacko.
Tvoja mama rika, ze prej nemuzes a tvuj tata zas ze nechces,
a ve mne to jenom vre a tak jsem uz predem ztracenej.
Spoutej mati svou, spoutej mati svou
vyhod fotra ze dveri, at si necha to svy vetreni, spoutej mati svou, spoutej mati svou a dneska v noci dej mi vsechnu lasku svou.
Ty ses jenom sprosta ves, koukej at roha nevezmes,
to je tak co jsem slysel od vasi rodinky, nejvejs jedno dobry slovo od tech sasku.
Ty vsak dobre vis, ze nerekli proc budu muset na to jinak jiti a o ruku te pozadati
abych skoncil s jejich tim, ustepacnym zvanenim.
Spoutej mati svou, spoutej mati svou, posli svyho brasku plavat-s cihlou(to se plave fajn)tak tak,
spoutej mati svou, spoutej mati svou, jinak te uz nechci znat.
Tvoje mama a tvuj tata me snad k smrti utrapej, proc uz jednou nepochopi, ze jsem chlap mirumilovnej,
spoutej mati svou, spoutej mati svou................................................................

1.Janek 17.06. 2007 17:14
Jo, je to fajn :-) bylo by zajímavý tohle zazpívat nějaký holce - chci se s tebou vyspat, tak - spoutej svou máti a vyhoď fotra ze dveří, bráchu pošli s cihlou do bazénu a dej mi svou lásku :D

Příspěvek naposledy editován 17.06. 2007 17:16

2.Mr.Scully 17.06. 2007 17:19
Sakra, zacina me lakat udelat taky nejakej alternativni preklad :-)

3.andilek-filipek 17.06. 2007 20:11
Ale kua překlady tohoto typu se mi fakt líbí, protože překládají HLAVNĚ náladu té skladby, o kterou jde nejvíc, a to se překladem kterej je v obecné češtině, nikdy nepodaří... Já bych klidně do něčeho takovýho šel, kdybych na to nebyl sám...

4.Monika 17.06. 2007 20:42
3: Oprasim si anglictinu a muzem do toho jit :oDD

5.Janek 17.06. 2007 22:01
Já bych šel do toho taky, ale moje english je na úrovni studenta prvního ročníku střední školy :-)))

6.alexK 17.06. 2007 23:00
Človeče, asi před 20-ti lety se mi dostal do ruky podobný překlad, pamatuji si, že začínal slovy: "Vezmi si svůj župánek, rozpleť si svůj copánek..." ;-)

7.Scandal 17.06. 2007 23:18
6: Prave jsem se dival ve svych materialech, ten preklad mam 13 let. Je docela mozne ze to nekdo takhle prelozil jeste drive a s drobnejsima upravama se to "dochovalo" do soucasnosti.

8.Montreux 19.06. 2007 21:08
Další překlad Tie Your Mother Down je k videni zde: "www.diskografie.cz
stránky 1


Navigace: Queen - Královská legenda: Fórum - A Day At The Races: Alternat.preklad TIE YOUR MOTHER DOWN